jgofri: (Default)
[personal profile] jgofri
Для вот этого сообщества  пробую перевести несколько статей с английского, поскольку на русском в сети этой информации в упор не вижу пока.
Не могу найти адекватных аналогов нескольким словам.
В частности, abuse перевожу как "насилие", хотя это не совсем адекватно.
И совсем в растерянности по поводу "batterer".  "Избиватель"?  Слово "насильник" в русском языке имеет немного другой смысл, чем подразумевается.
Есть идеи синонимов?

Date: 2008-02-29 05:52 am (UTC)
From: [identity profile] channa.livejournal.com
abuse - насилие, почему нет? что то, против воли.
во вторым словом дай всю фразу.

Date: 2008-02-29 06:57 am (UTC)
From: [identity profile] inagoldin.livejournal.com
Это может быть "бьющий". А abuse - еще злоупотребление, и м.б. переведено как агрессия?

Date: 2008-02-29 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] jgofri.livejournal.com
Abuse, собственно, можно перевести как "злоупотребление силой", но получится уж совсем черт-те-что, если так все время писать. В этих статьях abuse, abuser, abused, abusive просто через строчку идет иногда.
Abusive relationship, например.
Встретилось еще "обидчик", но иногда кажется слишком мягким.

Date: 2008-02-29 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] jgofri.livejournal.com
Там фразы разные, в контексте "battered women". "Тот, кто бьет женщину" уж очень неуклюже выходит.

Date: 2008-02-29 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] apraxina.livejournal.com
слова "избиватель" в русском языке таки нет совсем :)

1. насилие. это слово употребляется не только в значении сексуального насилия. ну, можно уточнить один раз сноской, что имеется в виду.
2. единственно разумное _существительное_ только "агрессор" - и то не фонтан. лучше обходить через другие обороты.

Date: 2008-02-29 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] jgofri.livejournal.com
О! "Агрессор" мне в голову не пришел, спасибо!
"Насилие"-то употребляется в разных смыслах, а вот "насильник" уже довольно однозначно, и как назвать того, кто, собственно, совершает насилие - пока самая большая была проблема.

Date: 2008-02-29 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] jgofri.livejournal.com
Да, что слова "избиватель" нет, я знаю :) Это я так, продемонстрировать неуклюжесть переводческих попыток.

Date: 2008-02-29 07:01 am (UTC)
From: [identity profile] marinaiv.livejournal.com
Поскольку тема, как никак, имеет отношение к уголовному праву, то и варианты перевода слова abuse могут быть очень даже формально-юридическими. И в таком контексте abuse имеет смысл перевести куда более общим, но широко применяемым в уголовном праве понятием "жестокое обращение". А в него, сама понимаешь, входит оч-чень много разнообразных действий, начиная от побоев и насильственных действий сексуального характера - и до причинения моральных страданий.
С batterer хуже, его адекватно одним словом не переведешь. Предлагаю компромиссный варинат: исходя из того, что battery - это избиение, нанесение побоев и т.п., можно batterer'а обтекаемо обозвать "человеком, причиняющим физическое насилие".

Date: 2008-02-29 08:40 am (UTC)

Date: 2008-02-29 03:58 pm (UTC)
From: [identity profile] jgofri.livejournal.com
Спасибо! Синонимов прибавляется :)
Оффтоп: как дела?

Date: 2008-02-29 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] marinaiv.livejournal.com
Честно - уже даже боюсь говорить, что, вроде, все устаканивается. Сколько раз я это за последние пару месяцев тебе говорила и начинала строить планы - и - БАМ! - опять что-то приключалось...

Date: 2008-02-29 06:57 pm (UTC)
From: [identity profile] jgofri.livejournal.com
Ну тогда не говори.
Стучу по дереву.

Date: 2008-02-29 07:36 am (UTC)
From: [identity profile] lenka-iz-hij.livejournal.com
Да, вместо избивателя я бы тоже поставила агрессора. Не супостата же...

Date: 2008-02-29 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] jgofri.livejournal.com
>>Не супостата же...
Мда. Может, и следовало бы...
Мне тоже понравился "агрессор" для перевода.

Date: 2008-03-01 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] channa.livejournal.com
а вот мне агрессор не нравится. агрессор - это что то большое, как страна (Израиль например :))
мне больше нравится фраза предложеная выше "человек, причиняющий физическое насилие". в смысле в переводе нравится, а так такой человек мне совсем не нравится :))

Date: 2008-03-02 12:19 am (UTC)
From: [identity profile] jgofri.livejournal.com
Знаешь, я, наверное, буду пользоваться всеми предложенными. Потому что "человек, причиняющий физическое насилие", когда повторяется через строчку, ну очень загружает текст. Но, с другой стороны, достаточно точно выражает смысл. "Агрессор" и "обидчик" - менее точно, но короче. Т.е., думаю, будет допустимо один-два раза в начале текста воспользоваться длинным вариантом, а потом перейти на краткие синонимы.
Оффтоп: вспомнила, как папу в шутку называли "Агрессорович" :)))

Date: 2008-08-20 01:34 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Для "batterer" предлагаю вариант - биток :)

May 2016

S M T W T F S
12345 67
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 6th, 2026 06:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios