Интересно, считал ли хоть кто-нибудь выражение "мужская шовинистическая свинья" серьезной попыткой перевода выражения "male chauvinist pig". Мне-то всегда казалось, что это перевод из разряда facepalm = рукалицо.
В 90-е половина переводов были именно такого качества, да и сейчас немало. Не угадаешь. Но вот кажется мне, что это выражение и в английском изначально не подразумевало серьёзного отношения.
Выражение происходит из феминистической среды и по сей день употребляется там со всей возможной серьезностью. Еще с шестидесятых. Другое дело, что мужские шовинистические свиньи позволяют себе употреблять его же саркастически, иронически, а то и просто юмористически, как и прочую терминологию феминисток и воинов за социальную справедливость.
Потому что смешно же. У SJW большой талант в этом отношении.
Вы не поверите, но в феминстической среде тоже попадаются люди с чувством юмора :) Я допускаю, что кто-то сказал с иронией, а прочие подхватили всерьёз, как это и бывает.
no subject
Date: 2015-09-21 06:13 pm (UTC)no subject
Date: 2015-09-21 06:20 pm (UTC)Но вот кажется мне, что это выражение и в английском изначально не подразумевало серьёзного отношения.
no subject
Date: 2015-09-21 06:27 pm (UTC)Потому что смешно же. У SJW большой талант в этом отношении.
no subject
Date: 2015-09-21 06:33 pm (UTC)Я допускаю, что кто-то сказал с иронией, а прочие подхватили всерьёз, как это и бывает.
no subject
Date: 2015-09-21 06:34 pm (UTC)no subject
Date: 2015-09-21 06:35 pm (UTC)Это ещё куда ни шло
Date: 2015-09-25 04:05 am (UTC)Это как? Политика вползает в переводы? Или очередной институт белки?
Re: Это ещё куда ни шло
Date: 2015-09-25 01:29 pm (UTC)Ну...
Date: 2015-09-25 04:15 pm (UTC)