(no subject)
Mar. 9th, 2012 11:59 amПеречитываю любимого Рекса Стаута, кое-что - впервые за долгое время, и развлекаюсь, помимо прочего, угадываньем - как должны были кое-какие фразы звучать в оригинале (ну и каким местом думал переводчик.)
"Тебе следовало бы полюбить чёрта!" - на что спорим, в оригинале стояло "Like hell you should have!"
"Мы собираемся его любить" - наверняка "we are going to like him."
Мне это просто-таки напоминает беседу с пятилетней девочкой, которая однажды примчалась в мою комнату очень возбужденная и закричала, размахивая обновкой:
- Как ты любишь мои новые трусики? (Калька с how do you like my new panties)
Девочке было пять лет, росла она в США и некоторая буквальность перевода ей простительна. но в чем оправдание переводчика?
"Тебе следовало бы полюбить чёрта!" - на что спорим, в оригинале стояло "Like hell you should have!"
"Мы собираемся его любить" - наверняка "we are going to like him."
Мне это просто-таки напоминает беседу с пятилетней девочкой, которая однажды примчалась в мою комнату очень возбужденная и закричала, размахивая обновкой:
- Как ты любишь мои новые трусики? (Калька с how do you like my new panties)
Девочке было пять лет, росла она в США и некоторая буквальность перевода ей простительна. но в чем оправдание переводчика?
no subject
Date: 2012-03-09 06:24 pm (UTC)Но это было во времена, когда качество перевода резко скатилось почти на ноль, а мы еще не научились этому не удивлятся.
no subject
Date: 2012-03-09 06:46 pm (UTC)А потом я прочитала "За столом с Ниро Вульфом", где в пух и прах разносились переводы всех кулинарных эпизодов :)
no subject
Date: 2012-03-09 06:50 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-09 06:55 pm (UTC)Но там в том и дело, что переводы в целом относительно приличные, перлов в духе "обоссы меня господь" нет, но вот время от времени что-то такое попадается.
no subject
Date: 2012-03-09 06:52 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-09 06:32 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-09 06:47 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-09 08:52 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-09 07:35 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-09 07:36 pm (UTC):)
no subject
Date: 2012-03-09 07:37 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-09 08:00 pm (UTC)А уж как сериалы и фильмы переводят! Вообще смысл искажают, полностью.
Смотрела как-то "Побег из тюрьмы" там у меня есть любимый герой, который мочит всех подряд.:)
Он говорит ( в русском переводе) девушке которая пыталась его убить: "Первая пуля будет твоя!"
А в оргинале: "Я прощаю тебя, но только в этот раз"
Ну совсем же другой смысл во фразе!
Зачем так идиотски переводить?
no subject
Date: 2012-03-09 08:25 pm (UTC)no subject
Date: 2012-03-10 12:06 am (UTC)Недавно услышала как девушка протестует против чего-то, что парень делает, словами: "В твоих мечтах".
no subject
Date: 2012-03-10 08:15 pm (UTC)