jgofri: (Default)
[personal profile] jgofri
Перечитываю любимого Рекса Стаута, кое-что - впервые за долгое время, и развлекаюсь, помимо прочего, угадываньем - как должны были кое-какие фразы звучать в оригинале (ну и каким местом думал переводчик.)

"Тебе следовало бы полюбить чёрта!" - на что спорим, в оригинале стояло "Like hell you should have!"

"Мы собираемся его любить" - наверняка "we are going to like him." 

Мне это просто-таки напоминает беседу с пятилетней девочкой, которая однажды примчалась в мою комнату очень возбужденная и закричала, размахивая обновкой:
- Как ты любишь мои новые трусики?  (Калька с how do you like my new panties)
Девочке было пять лет, росла она в США и некоторая буквальность перевода ей простительна.  но в чем оправдание переводчика?

Date: 2012-03-09 06:24 pm (UTC)
From: [identity profile] tetka73.livejournal.com
Мы с друзьями развлекались подобным образом с переводами Желязны лет 15 назад.
Но это было во времена, когда качество перевода резко скатилось почти на ноль, а мы еще не научились этому не удивлятся.

Date: 2012-03-09 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] jgofri.livejournal.com
Это, если я правильно понимаю, переводы старые, чуть ли не советских времен. То есть вроде все нормально, но нет-нет и выскочит такая фразочка.
А потом я прочитала "За столом с Ниро Вульфом", где в пух и прах разносились переводы всех кулинарных эпизодов :)

Date: 2012-03-09 06:50 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Интересно. Мне еще никогда не встречались плохие старые переводы и невычитанные тексты. Думала, беспредел начался во время печатного бума - т.е. в конце восьмидесятых - в начале девяностых годов. У меня до сих пор есть великолепная перепечатка очень старого перевода "Серапионовых братьев" в изумительном издании, и с орфографической ошибкой практически на каждой странице. А на некоторых даже по нескольку :(

Date: 2012-03-09 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] jgofri.livejournal.com
вообще думаю - может, я ошиблась? Могут быть и более поздние.
Но там в том и дело, что переводы в целом относительно приличные, перлов в духе "обоссы меня господь" нет, но вот время от времени что-то такое попадается.

Date: 2012-03-09 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] tetka73.livejournal.com
Анонимом была я. Разлогинилась случайно.

Date: 2012-03-09 06:32 pm (UTC)
From: [identity profile] lm644.livejournal.com
В том, что он не человек? (по-моему, переводов на русский рука человека уже давно не касается - ограничиваются гугловым подстрочником или чем-то вроде...)

Date: 2012-03-09 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] jgofri.livejournal.com
Это старые переводы, похоже. Как бы не советских времён.

Date: 2012-03-09 08:52 pm (UTC)
From: [identity profile] lm644.livejournal.com
Тогда труднее... хотя в позднесоветские времена считалось, что переводчику надо было хорошо знать чужой язык, а вот уметь писать по-русски - желательно, но необязательно:) Я помню свои чувства, когда оказалось, что из "Ста лет одиночества" в русском переводе была выброшена примерно треть...

Date: 2012-03-09 07:35 pm (UTC)
From: [identity profile] je-nny.livejournal.com
А вы читали - наверняка! - книжку про кулинарию Вульфа - про чудеса перевода на русский язык кулинарных изысков Вульфа? Там мало того, что перевод хромает, да еще и кулинария страдает!

Date: 2012-03-09 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] je-nny.livejournal.com
Тут же увидела, что читали!
:)

Date: 2012-03-09 07:37 pm (UTC)

Date: 2012-03-09 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] ira-gotika.livejournal.com
Да уж, переводчики это, блин, особая статья.
А уж как сериалы и фильмы переводят! Вообще смысл искажают, полностью.
Смотрела как-то "Побег из тюрьмы" там у меня есть любимый герой, который мочит всех подряд.:)
Он говорит ( в русском переводе) девушке которая пыталась его убить: "Первая пуля будет твоя!"
А в оргинале: "Я прощаю тебя, но только в этот раз"
Ну совсем же другой смысл во фразе!
Зачем так идиотски переводить?

Date: 2012-03-09 08:25 pm (UTC)
From: [identity profile] jgofri.livejournal.com
O, вот такие моменты меня вообще убивают. То есть я вообще не понимаю логики. Плохой перевод - понимаю, не хватило мозгов/квалификации/денег на хорошего переводчика. А вот когда просто непонятную хрень пишут, не понимаю. Неужели самому придумывать легче, чем переводить?

Date: 2012-03-10 12:06 am (UTC)
From: [identity profile] mnemosina.livejournal.com
Я тоже так часто думаю: "А что ж было в оригинале?"
Недавно услышала как девушка протестует против чего-то, что парень делает, словами: "В твоих мечтах".

Date: 2012-03-10 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] jgofri.livejournal.com
Кальки расползаются :)

May 2016

S M T W T F S
12345 67
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 6th, 2026 08:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios