jgofri: (Default)
[personal profile] jgofri
Перечитываю любимого Рекса Стаута, кое-что - впервые за долгое время, и развлекаюсь, помимо прочего, угадываньем - как должны были кое-какие фразы звучать в оригинале (ну и каким местом думал переводчик.)

"Тебе следовало бы полюбить чёрта!" - на что спорим, в оригинале стояло "Like hell you should have!"

"Мы собираемся его любить" - наверняка "we are going to like him." 

Мне это просто-таки напоминает беседу с пятилетней девочкой, которая однажды примчалась в мою комнату очень возбужденная и закричала, размахивая обновкой:
- Как ты любишь мои новые трусики?  (Калька с how do you like my new panties)
Девочке было пять лет, росла она в США и некоторая буквальность перевода ей простительна.  но в чем оправдание переводчика?
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

May 2016

S M T W T F S
12345 67
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 7th, 2026 04:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios