(no subject)
Mar. 9th, 2012 11:59 amПеречитываю любимого Рекса Стаута, кое-что - впервые за долгое время, и развлекаюсь, помимо прочего, угадываньем - как должны были кое-какие фразы звучать в оригинале (ну и каким местом думал переводчик.)
"Тебе следовало бы полюбить чёрта!" - на что спорим, в оригинале стояло "Like hell you should have!"
"Мы собираемся его любить" - наверняка "we are going to like him."
Мне это просто-таки напоминает беседу с пятилетней девочкой, которая однажды примчалась в мою комнату очень возбужденная и закричала, размахивая обновкой:
- Как ты любишь мои новые трусики? (Калька с how do you like my new panties)
Девочке было пять лет, росла она в США и некоторая буквальность перевода ей простительна. но в чем оправдание переводчика?
"Тебе следовало бы полюбить чёрта!" - на что спорим, в оригинале стояло "Like hell you should have!"
"Мы собираемся его любить" - наверняка "we are going to like him."
Мне это просто-таки напоминает беседу с пятилетней девочкой, которая однажды примчалась в мою комнату очень возбужденная и закричала, размахивая обновкой:
- Как ты любишь мои новые трусики? (Калька с how do you like my new panties)
Девочке было пять лет, росла она в США и некоторая буквальность перевода ей простительна. но в чем оправдание переводчика?