Mar. 9th, 2012

jgofri: (Default)
Перечитываю любимого Рекса Стаута, кое-что - впервые за долгое время, и развлекаюсь, помимо прочего, угадываньем - как должны были кое-какие фразы звучать в оригинале (ну и каким местом думал переводчик.)

"Тебе следовало бы полюбить чёрта!" - на что спорим, в оригинале стояло "Like hell you should have!"

"Мы собираемся его любить" - наверняка "we are going to like him." 

Мне это просто-таки напоминает беседу с пятилетней девочкой, которая однажды примчалась в мою комнату очень возбужденная и закричала, размахивая обновкой:
- Как ты любишь мои новые трусики?  (Калька с how do you like my new panties)
Девочке было пять лет, росла она в США и некоторая буквальность перевода ей простительна.  но в чем оправдание переводчика?

May 2016

S M T W T F S
12345 67
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 6th, 2026 09:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios