Господа переводчики!
Sep. 15th, 2011 08:07 amИ просто интересующиеся!
Нужна помощь общественного разума.
Сначала я вас посмешу немножко. В школе, куда пошел недавно мой сын, в этом году объявили и по всем стенам развесили лозунг "We all fit in!" На фоне кусочков паззла. И чуть ниже решили написать перевод на то ли самых распространенных в этой школе, то ли попавших под руку языках. Испанском, польском и русском.
Не знаю насчет испанского и польского переводов, но русский звучит так: "Мы все помещаемся!"
Отсмеявшись, я все-таки набралась храбрости и сообщила директору при случае, что перевод слишком уж буквален. Директор покачала головой и сказала, что увы - с испанским им тоже пришлось трудно, идиомы они такие идиомы... В-общем, теперь сижу и думаю над лучшим вариантом.
Самое лучшее, что я пока что придумала: "У нас есть место для каждого!" Но как-то это не полностью, мне кажется, отражает картинку с паззлом.
У кого есть варианты? Плиз. А то моему сыну мимо этой надписи целый год ходить. Стараешься, понимаешь, ребенку приличный русский сохранить, и тут такое.