jgofri: (Default)
[personal profile] jgofri
По поводу вот этого.  Как всегда, случайно обнаруженного и прочитаного с некоторым недоумением.

Для начала скажу, что в роли Элизы "очаровательную Одри Хёпберн" я никогда не представляла.  Поскольку сперва я прочитала "Пигмалиона" в русском переводе, потом оригинал пьесы на английском, и только потом уже посмотрела фильм.  Так совпало.  Прекрасный фильм в чем-то, но, подозреваю, мистер Шоу остался бы им крайне недоволен.  Голливуд есть Голливуд, и хотя бы не намекнуть на возможность романтических чувств между главными героями они не могли.  Но это между делом.
Так вот, я никогда не представляла себе героиню изящной, лёгкой и элегантной Одри.  В моём представлении девушка должна была бы быть несколько поприземистей и вообще попроще.  Да, в чем-то Света из Иванова, тут автор прав.  У неё простонародный выговор и плебейские вкусы.  У неё отвратительные манеры.  Она гордится тем, что "честная девушка", просто потому, что половина подружек её детства зарабатывает на жизнь совсем другими способами, а так же потому, что в Уайтчепеле, где девушка наверняка выросла, ей своё право оставаться "хорошей девушкой" наверняка неоднократно приходилось отстаивать способами, о которых Шоу не пишет.  Потому как если о них писать, то комедии уже не выйдет.  В-общем, Света из Иванова тоже наверняка ни на кого не расчитывает в этом плане.  Даже на папу, который саму же её в первую очередь, если что, и обвинит. Однако у Элизы хватает ума не льститься на такие вот лёгкие деньги - она, в конце концов, видела не только как такие девочки начинают, но и как они кончают.  Обычно - дожив до возраста, когда на них никто уже не льстится, замерзают зимой в подворотнях.  Подыхают с голоду.  Но бывают варианты и похуже - пьеса вышла в 1913м году, то есть всего пару дюжин лет назад Уайтчепель перетряхнули в поисках Джека Потрошителя... так и не нашли.
Итак, у Элизы хватило ума сообразить, куда ведёт дорожка с легким и быстрым заработком, и найти другой способ себе на жизнь зарабатывать. У неё так же хватило ума понять, что деньги, вложеные в образование, ей вернутся сторицей - вот она и ухватилась за способ чего-то добиться.  Случайно получив больше, чем планировала, она не кинулась покупать новую шляпку или даже теплую шубку на зиму, а попыталась вложить их в собственное будущее... что она с этого получила, поговорим ниже.
Как бы то ни было, дальше идет попытка подобрать для Светы из Иванова наших дней аналог того, чего не хватает Элизе.
И вот тут я соглашусь с автором разве что в том, что точного аналога подобному в современном российском обществе нет.  Более того, в современном английском обществе его тоже нет, хотя еще лет 50 назад дело обстояло по-другому.  (У Хейли в "Сильнодействующем лекарстве" врачa-британец, выходца то ли из низов, то ли из глухой провинции, в детстве мама сажала у радиоприемника и велела подражать речи дикторов, чтобы он мог правильно говорить и чего-то добиться в жизни.  Книга опубликована в начале 80-х).
Автор предлагает сегодняшней Свете из Иванова не коррекцию произношения, а полную смену манеры речи, стилистики и т.д.  Но дело в том, что Хиггинс-то Элизе всё то же самое помогает сделать - плюс еще и произношение.  И это, вспомним, совсем не то, о чем "честная девушка" Элиза Дулитл его просила.  Ей нужно было всего-навсего поправить произношение до того уровня, когда образованые выпускники Итона и Харроу перестали бы шарахаться от её кокни, покупая цветы своим леди.  Цветочница Элиза вовсе не просила профессора превратить её в ту самую леди.
Не могу также согласиться, что современным аналогом "Пигмалиона" будет неприспособленная к жизни библиотекарша с классическим образованием, которую знаменитый маркетолог учит продавать свои услуги.  В отличии от красивых манер и правильной структуры речи, умение продавать свои услуги - полезный жизненный навык, вполне способный прокормить владельца.  Иногда даже в отсутствии других навыков.  Элизу же научили быть настоящей леди - то есть декоративным изящным созданием, украшением общества, которую кто-то другой должен кормить и содержать, ибо сама она это сделать неспособна, да и не должна она до этого снисходить.  Именно на это указывает профессору Хиггинсу его мудрая мама, причем еще в самом начале эксперимента.  Вы, говорит она, сделаете из неё женщину вроде той, что только что была у меня в гостях: с привычками леди, манерами леди, ожиданиями леди, но без дохода леди.  Хиггинс отмахивается, ибо проблемы леди его вообще никогда не занимали.
Ну и под конец рассуждения о том, как именно нужно переводить "Пигмалиона", кем должна быть Элиза и как разговаривать.
Дело в том, что при такой логике переводить заново придется не только Шоу.
Какой аналог, например, подобрать для элегантной Ирен Форсайт?  Ну, кроме того, чтобы озвучить её имя согласно английскому, а не французскому, произношению?  Какой образ будет соответствовать девушке, которая, находясь в стеснённых обстоятельствах, не может пойти работать, ибо это тут же вызовет осуждение общества, к которому она привыкла, и потерю социального статуса?  С другой стороны, замужество с неприятным ей физически человеком, приветствуется обществом, ибо человек просто неприлично богат и до безумия в неё влюблён.
Ну и заодно придется переводить на русский русских же авторов.  Лариса из "Бесприданницы" - почти современница Элизы.  Снова та самая ситуация, когда у неё манеры леди и привычки леди, но нет соответствующего дохода.  Самой себе на жизнь зарабатывать ей никак не возможно, кроме того способа, что ей предлагают в конце.
Какой аналог может быть у таких женщин?  Да никакого, поскольку общество слишком изменилось.  Можно провести параллели где-то, в чем-то, но полностью адекватного "перевода" добиться невозможно.
Набоков в своё время перевел на русский "Алису в стране чудес", заменив Алису Аней и полностью переписав книгу.  "Вест-сайдская история" - перенос Шекспира в современные реалии.  Но это не переводы.  Это римейки.  У них есть своя функция, но использовать их вместо переводов - вариант для ленивых.  Чтобы понять Шоу, имеет смысл почитать литературу и историю того времени.  То же относится к Голсуорси, Островскому, Пушкину и прочим писателям-реалистам.  Даже Шекспиру.   В том и ценность "Пигмалиона", "Саги о Форсайтах" и даже "Унесённых ветром," что нам показывают не просто людей, а мир, в котором они существовали.  Именно этим "Унесённые ветром", кстати, отличаются от бесконечных любовных романов в викторианских декорациях.  А если кому декорации неинтересны, то и "Пигмалион" не для них.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

May 2016

S M T W T F S
12345 67
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 6th, 2026 07:39 am
Powered by Dreamwidth Studios