И еще об этом...
Apr. 25th, 2013 05:49 pmВот снова про "пятьдесят оттенков", но уже не про них, а на их примере - о стилях и переводах.
Вообще-то я к переводам придирчиво отношусь. Имею право. Я пусть и не профессионал, но делать переводы туда-сюда мне доводилось, и даже пару раз за деньги. И я представляю уровень и сложности, и придирки разделяю на "я бы сделала не так", "можно бы и лучше" и "ужас-ужас-ужас." И вообще по возможности современных переводов с английского не читаю, поскольку... ну, в моем мозгу в большинстве случаев усаживается такой занудный человечек, который норовит угадать, как же вот эта строка должна была звучать в оригинале до того, как её покалечили переводом. То есть вот я читаю, а этот тип в моей голове бормочет субтитры, вы б так смогли? Исключение - старые переводы, которые либо отличного качества, либо я их успела прочесть до оригинала (и то этот зануда иногда просыпается).
Кроме английского, языков не знаю на приличном уровне (ну, если не считать украинского, но его я уже почти забыла), так что переводами с прочих языков наслаждаюсь в благословенном невежестве, от души сочувствуя полиглотам.
Так вот, при этой моей придирчивости, "пятьдесят оттенков серого" я сперва прочла в переводе. А потом, почитав у френда, что, мол, нужен оригинал, потому как по-русски таких слов нет и вообще всё не так, откопала-таки оригинал.
Ну что сказать. Прекрасно читается в переводе. Бегленько так. И нет, это не признак высокого профессионализма переводчика.
А просто неважно это. Неважны там языковые изыски, кроме... (краснея) ну вы поняли, в современном английском этого каламбура бы не было. Тут главное, чтоб бегло и гладенько, а остальное можно вообще вольным переводом давать.
И это, пожалуй, говорит о книге больше, чем весь мой предыдущий пост.
Вообще-то я к переводам придирчиво отношусь. Имею право. Я пусть и не профессионал, но делать переводы туда-сюда мне доводилось, и даже пару раз за деньги. И я представляю уровень и сложности, и придирки разделяю на "я бы сделала не так", "можно бы и лучше" и "ужас-ужас-ужас." И вообще по возможности современных переводов с английского не читаю, поскольку... ну, в моем мозгу в большинстве случаев усаживается такой занудный человечек, который норовит угадать, как же вот эта строка должна была звучать в оригинале до того, как её покалечили переводом. То есть вот я читаю, а этот тип в моей голове бормочет субтитры, вы б так смогли? Исключение - старые переводы, которые либо отличного качества, либо я их успела прочесть до оригинала (и то этот зануда иногда просыпается).
Кроме английского, языков не знаю на приличном уровне (ну, если не считать украинского, но его я уже почти забыла), так что переводами с прочих языков наслаждаюсь в благословенном невежестве, от души сочувствуя полиглотам.
Так вот, при этой моей придирчивости, "пятьдесят оттенков серого" я сперва прочла в переводе. А потом, почитав у френда, что, мол, нужен оригинал, потому как по-русски таких слов нет и вообще всё не так, откопала-таки оригинал.
Ну что сказать. Прекрасно читается в переводе. Бегленько так. И нет, это не признак высокого профессионализма переводчика.
А просто неважно это. Неважны там языковые изыски, кроме... (краснея) ну вы поняли, в современном английском этого каламбура бы не было. Тут главное, чтоб бегло и гладенько, а остальное можно вообще вольным переводом давать.
И это, пожалуй, говорит о книге больше, чем весь мой предыдущий пост.
no subject
Date: 2013-04-26 12:47 am (UTC)А про порно на русском - ну, это дело привычки :) На английском fuck, cock, come и cunt мне кажутся нейтральными, а вот соответствующие русские - грубыми и нелитературными, так что меня вышибает дисбиливом: не говорят так и не описывают. Впрочем, русский мат я узнал позже английского. В англоязычной литературе я его встречал, а вот в русской - нет.
no subject
Date: 2013-04-26 12:54 am (UTC)Слушай, ты, наверное, совсем ребенком перебрался в Канаду? Или как можно русский мат услышать после английского?
А с субтитрами - знаешь, в чем ужас?
Порой, когда читаю современных русских авторов, у меня включается тот же суфлер.
То есть люди в России уже настолько привыкли к топорно переведенным, скалькированным фразам из фильмов, что начали это считать нормальным литературным языком.
no subject
Date: 2013-04-26 01:38 am (UTC)no subject
Date: 2013-04-26 01:42 am (UTC)no subject
Date: 2013-04-26 02:15 am (UTC)