jgofri: (Default)
[personal profile] jgofri
Вот снова про "пятьдесят оттенков", но уже не про них, а на их примере - о стилях и переводах.
Вообще-то я к переводам придирчиво отношусь.  Имею право.  Я пусть и не профессионал, но делать переводы туда-сюда мне доводилось, и даже пару раз за деньги.  И я представляю уровень и сложности, и придирки разделяю на "я бы сделала не так", "можно бы и лучше" и "ужас-ужас-ужас."  И вообще по возможности современных переводов с английского не читаю, поскольку... ну, в моем мозгу в большинстве случаев усаживается такой занудный человечек, который норовит угадать, как же вот эта строка должна была звучать в оригинале до того, как её покалечили переводом.  То есть вот я читаю, а этот тип в моей голове бормочет субтитры, вы б так смогли?  Исключение - старые переводы, которые либо отличного качества, либо я их успела прочесть до оригинала (и то этот зануда иногда просыпается).
Кроме английского, языков не знаю на приличном уровне (ну, если не считать украинского, но его я уже почти забыла), так что переводами с прочих языков наслаждаюсь в благословенном невежестве, от души сочувствуя полиглотам.
Так вот, при этой моей придирчивости, "пятьдесят оттенков серого" я сперва прочла в переводе.  А потом, почитав у френда, что, мол, нужен оригинал, потому как по-русски таких слов нет и вообще всё не так, откопала-таки оригинал.
Ну что сказать.  Прекрасно читается в переводе.  Бегленько так.  И нет, это не признак высокого профессионализма переводчика.
А просто неважно это.  Неважны там языковые изыски, кроме... (краснея) ну вы поняли, в современном английском этого каламбура бы не было.  Тут главное, чтоб бегло и гладенько, а остальное можно вообще вольным переводом давать.
И это, пожалуй, говорит о книге больше, чем весь мой предыдущий пост.

Date: 2013-04-26 12:47 am (UTC)
From: [identity profile] blades-of-grass.livejournal.com
Про субтитры в голове точно сказано, у меня тоже так.

А про порно на русском - ну, это дело привычки :) На английском fuck, cock, come и cunt мне кажутся нейтральными, а вот соответствующие русские - грубыми и нелитературными, так что меня вышибает дисбиливом: не говорят так и не описывают. Впрочем, русский мат я узнал позже английского. В англоязычной литературе я его встречал, а вот в русской - нет.

Date: 2013-04-26 12:54 am (UTC)
From: [identity profile] jgofri.livejournal.com
Мне либо грубыми кажутся часто, либо пафосными, либо чрезмерно сухими, медицинскими. Но не всегда. И таки дело привычки, уверена.
Слушай, ты, наверное, совсем ребенком перебрался в Канаду? Или как можно русский мат услышать после английского?

А с субтитрами - знаешь, в чем ужас?
Порой, когда читаю современных русских авторов, у меня включается тот же суфлер.
То есть люди в России уже настолько привыкли к топорно переведенным, скалькированным фразам из фильмов, что начали это считать нормальным литературным языком.

Date: 2013-04-26 01:38 am (UTC)
From: [identity profile] blades-of-grass.livejournal.com
Нет, я уехал после 30-ти, просто у нас ни в семье, ни в округе не говорили :) В детский сад я не ходил, ходил к няням :) В школе больше читал, чем общался, а если общался, то с такими же домашними детьми. Такой район был, центр Баку. А в библиотеке, куда меня пускали рыться на полках, были западные англоязычные книги, да знакомый переводчик подсовывал современную литературу. Короче, мне было 16, когда кузен, уезжая в Америку, показал словарик с матом. Но все равно вокруг на русском никто не употреблял, так что активное познание отложилось до Израиля, где был интернет :)

Date: 2013-04-26 01:42 am (UTC)
From: [identity profile] jgofri.livejournal.com
Слушай, ты меня просто убил. Я вообще не знала, что так бывает :)

Date: 2013-04-26 02:15 am (UTC)
From: [identity profile] blades-of-grass.livejournal.com
а я-то как удивился :)

May 2016

S M T W T F S
12345 67
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 7th, 2026 05:28 am
Powered by Dreamwidth Studios